Find a Problem? Broken link? Typo? Misaligned ayat?
Please report it here: IslamAwakened on Facebook
Your reports and suggestions help us give you a better site.
And to Aad (We sent) their brother Hud. He said, "O my people! Worship Allah, not for you any god other than Him. Then will not you fear (Allah)?"
PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders. www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
AND UNTO [the tribe of] `Ad [We sent] their brother Hud. He said: "O my people! Worship God alone: you have no deity other than Him. Will you not, then, be conscious of Him?"
And unto (the tribe of) A'ad (We sent) their brother, Hud. He said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Will ye not ward off (evil)
To the 'Ad people, (We sent) Hud, one of their (own) brethren: He said: O my people! worship Allah! ye have no other god but Him will ye not fear (Allah)?"
And to the people of ’Âd We sent their brother Hûd. He said, “O my people! Worship Allah—you have no other god except Him. Will you not then fear Him?”
To the people of 'Aad [We sent] their brother, Hud. He said, "My people, worship God alone. You have no god other than Him. Will you not be mindful of Him?"
To people of Ad (We sent) their brother Hud. He said: “O my people! Worship Allah! You don’t have any one worthy of worship but Him. Will you not then fear (Allah)?”
And We sent Hud, their brother, to the people of 'Ad. He said: "O you people, worship God, for you have no other god but He. Will you not take heed for yourselves?"
And to the (people of) ‘Ad We sent their brother Hud. He said: "O my people! Worship God alone: you have no deity other than Him. Will you not, then, keep from disobedience to Him and deserve His protection?"
And to [the people of] ‘Ad, Hud, their brother. He said, ‘O my people, worship Allah! You have no other god besides Him. Will you not then be wary [of Him]?&rsquo
And unto the people of Ad (we sent) their brother Hud, who said, "O my people! Serve Allah; you have no God save Him; What! Will you not then fear evil?"
And to Aad (We sent) their brother H?d; he said, "O my people! Worship Allah! In no way do you have any god other than He. Will you then not be pious?"
To the ‘Ad people, (We sent) Hud, one of their (own) brothers: He said: "O my people! Worship Allah! You have no other god but Him. Will you not fear (Allah)?"
For the people of ‘Ad We selected their brother Hud, who said: "O my people! Worship Allah! You have no god but Him. Will you not fear Him?"
Dr. Munir Munshey
And to (the people of) ´Aads´ (We sent) their brother ´Hood´. (He) said, "Oh my people, worship Allah! You do not have any god besides Him. Do you, then, not fear (Him)?"
Dr. Kamal Omar
And to ’Ad (this is the title of an Arab nation), their brother Hud (was sent as the Messenger). He said: “O my nation! Pay obedience to Allah. (There is) not for you any god other than He. So won’t you pay obedience?”
And to AAadWe sent their brother Hood. He said, "O my people! Worship Allah, you have no god other than Him. Will you not then guard yourselves against evil?"
Controversial, deprecated, or status undetermined works
As to the people of Ad (one of the most ancient nations living in south Arabia), I send their brother Hood who said to them: "My people, worship God as there is none like Him. Is it not time that you [come to your senses and] respect Him?"
Faridul Haque
And We sent Hud to the people of Aad from their own community; he said, "O my people! Worship Allah - you do not have any God except Him; so do you not fear?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And to (the people of) Aad We sent their brother, Hood. He said: 'Worship Allah, my nation, for you have no god except He. Will you not then be cautious?
And to ‘Ad (We sent) their brother Hud. He said: O my people, serve Allah, you have no god other than Him. Will you not then guard against evil
Muhammad Ahmed - Samira
And to Aad/an ancient tribe that could have been Hegaz, (We sent) their brother Hood, he said: "My nation worship God, (there is) no God for you from other than Him, so do you not fear and obey?"
And to (the people of) ‘Ad We (sent) their (kinship) brother Hud. He said: ‘O my people, always worship Allah; you have no other God except He. Will you not become Godfearing?
And to Ad (people, We sent) their brother Hood. He said: "O my people! Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him. (La ilaha ill-Allah: none has the right to be worshipped but Allah). Will you not fear (Allah)?"
And to `Ä€d [We sent] their brother Had. He said: “My people, worship God alone, you have no deity other than Him. Will you not, then, be God- fearing.â€
And to (the people of) Aad, their brother Hud... (He said) “O my people... serve Allah... you have no deity besides Him... Will you still not protect yourselves?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And unto (the people of) ' Ad (We sent) their brother Hud. He said : ' O' my people ! Serve Allah (alone) , you have no god other than Him, will you not keep from evil ?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And to the people of 'Ad (the 'Adites), We sent one from among their brotherhood, the Messenger Hud, who said to them: "O my people, worship Allah and adore Him with appropriate acts and rites; you have no Ilah but Him; can you not open your mind's eyes, reverence Him and lift to Him your inward sight!"
And to (the tribe of) Aad, (We had sent) their brother Hud. He said (to them), "O my people ! serve Allah, you have no god other than Him, will you not then guard (against evil)?"